よくある質問

よくある質問 2020.10.05

よくある質問

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

お見積り

  • 見積りは無料ですか?

    お見積りは無料で承ります。こちらよりお気軽にお問い合わせください。

  • 翻訳料金の計算方法とは

    原文の文字数またはワード数に言語別の単価を掛け合わせたものが翻訳料金となります。

    たとえば、5,000字の日本語を英語にする場合、文字単価を15円とすると75,000円の料金となります(税別)。

    ご支給のPPTデータやIllustratorのデータを上書きで翻訳する場合、別途テキストのレイアウトを調整する代金を頂戴いたします。

    ※ミニマムチャージとして10,000円(税抜)を適用させていただきます(初回お取引のお客様を除く)。

  • 原文ベースと仕上がりベースとは?

    翻訳料金の計算方法には原文ベースと仕上がりベースの2種類があり、それぞれにメリットとデメリットがあります。弊社ではお客様よりご指定がない場合、原文ベースでお見積りいたします。

    原文ベース

    翻訳する前の文章の文字数またはワード数に単価を掛け合わせるものです。

    原文が電子データで文字数が割り出せるものであれば、正確な文字数に基づいたお見積り金額をお出しすることができものの、書籍や紙をスキャンしたPDFファイルの場合、正確な文字数を割り出すことが難しく、多少、アバウトな文字数で計算することになります。

    仕上がりベース

    翻訳する前の文章の文字数またはワード数に単価を掛け合わせるものです。

    翻訳後の文章について、和・中・韓訳であれば400字を1枚の基準とし、英訳等であれば200ワードを1枚の基準として、1枚あたりの単価を掛け合わせるものです。まだ、和訳を400字詰め原稿用紙に、英訳をタイプライターで制作していた時代の料金基準の名残りです。訳出後に完成した訳文の文字量に基づき清算できるというメリットがあるものの当初の想定よりも多くなってしまうというリスクもございます。

    当社ではお客様のご指定により原文ベースと仕上がりベースのどちらでも対応が可能です。

  • 見積書を英文で作成することはできますか?

    はい、もちろん英文でのご用意もできます。

翻 訳

  • 依頼方法を教えてください。

    まずは、こちらより翻訳原稿をご送付ください。担当者がお見積書をご用意いたします。料金にご同意いただけましたら手配を開始いたします。完成した訳文はEメールまたはお客様ご指定の方法(郵送等)で納品いたします。

  • 専門的な内容なので対応が可能か不安です。

    弊社に登録している訳者はそれぞれが自分の学歴・職歴をベースにした「守備範囲」を持っています。銀行での勤務経験がある者が金融・財務の分野の翻訳を行ったり、システムエンジニアの経験のある者がソフトウェアのマニュアルの翻訳を担当したりといった具合です。弊社では航空・宇宙、土木・建築、化学・医学・薬学、観光・マーケテイング他幅広い分野に対応できる人材を揃えておりますで特殊な分野でも是非ご相談ください。

  • 機械翻訳(AI翻訳)を採用していますか?

    当社では機械翻訳を採用しておりません。ディープラーニングを活用したAI翻訳の進歩には目覚ましいものがありますが、それでもなお「以前の機械翻訳よりはまし」、「最終的には人が確認をしなければダメ」というのが翻訳業界の共通認識だと思います。原稿の用途を考慮して適切な単語で訳す、書き手の考えを忖度して言外のニュアンスも踏まえながら訳す、必要に応じて訳出上の申し送りを添える・・・。お客様にご満足いただける訳文を作るためにはこのような作業が大事と考え、JTCではすべて人の手による翻訳を行うことにこだわっております。

  • 他社と比較して御社の翻訳はどこが優れているの?

    客様にご満足いただける翻訳とは品質のみならず、スピード、価格、お客様対応も重要ではないでしょうか? 弊社では以下の点を重視したサービスを心がけております。

    品質:訳者とは別の目で訳文をチェックいたします。

    スピード:対応ができる最速のスピードでご提供します。

    価格:お客様のご予算に応じて柔軟に対応いたします。

    お客様対応:JTCに依頼して良かったと感じていただける対応を心がけています。訳文の修正にはご満足いただけるまで対応いたします。

  • 依頼する前に翻訳品質を確認することはできますか?

    日本語で1000字程度、英語で400ワード程度まで無料のお試し翻訳を承っております。その出来を評価の上発注を検討してみてはいかがでしょうか?

    ご依頼の際には、以下の点もお伝えいただければより適切な訳者の手配に役立ちます。

    訳文用途(例:社内での参考資料、ウェブサイトに掲載、印刷物に使用)

    必要となる専門知識(例:財務・会計、原子力施設の設計、マーケティング)

    本番で依頼する分量と納期(例:10万字を2週間で、書籍1冊を1か月で)

  • ネイティブチェックのみの依頼は可能ですか?

    ご依頼いただけます。弊社では次の2通りのチェックを承っております。

    (1)お客様がお書きになった英文を文法的な側面から適切に訂正します。通常、作業者は原文(ある場合)は見ずに、ご支給の英語のみを訂正します。

    (2)原文と英文を照らし合わせながら、訳のモレ、原文からの意味の乖離が無いかまでを確認しながら文法的な誤りを訂正します。

    原文と対比しながらの作業となりますため(2)の方が料金がお高くなります。

対応フォーマットについて

  • 対応フォーマットについて

    Microsoft Office系ソフト(Word、Excel、PowerPoint)のほかにAdobe社のデザイン系ソフト(Illustrator、InDesign等)にも対応しております。テキスト部分が書き換え可能なデータをご支給いただければ、テキスト部分を上書き翻訳して納品いたします。

  • 東南アジア系の言語にも対応していますか?

    はい、最近ではインバウンド観光客向けの対応としてタイ語、インドネシア語、ベトナム語、タガログ語などの需要も多くなっております。
    また、外国人従業員向けに社内規程等の書類を多言語化したり、行政が発行する広報資料を外国人居住者向けに多言語化するという動きが多くなってきているようです。

品質管理

  • 品質確保のためにどういう作業をしていますか?

    翻訳者が訳したものを社内の対訳チェッカーが次の観点からチェックを行います。

    1. 意味の取違いがないか

    2. 訳のモレがないか

    3. 数値や単位の入力ミスがないか

    4. 支給用語集の訳を使用しているか

    また、お客様からのフィードバックはお客様別のフォルダで管理し、以後の翻訳に活かせるようにしてあります。

アフターケア

  • あまり出来が良くないと感じた場合、どう対応していただけますか?

    成果物がお客様の期待にそぐわないものになってしまった場合には、修正時に再度お客様のご要望をより詳細にお聴き取りし、ご納得いただけるまで修正に対応いたします。
    修正には喜んで対応いたしますので遠慮なく担当者にお申し付けください。

お支払い

  • 支払い方法について教えてください。

    納品後に当社よりご請求書を発行いたしますので、ご請求書に記載の当社銀行口座へのお振り込みをお願いいたします。基本的に月末締めの翌月末払いでお願いをしております。
    ※初回お取引の場合等に例外がございます。

その他

  • セキュリティについて

    当社は「プライバシーマーク」の認証を取得しています。

    登録番号:10840418(05)
    初回認証取得日:平成21年10月21日

    個人情報を含めお客様から受領した原稿等は規則に従って適切に管理・破棄しておりますのでご安心ください。
    また、ご希望があれば機密保持契約書を締結いたしますのでお気軽にお問い合わせください。

  • 翻訳以外に提供しているサービスはありますか?

    次のようなサービスもご提供しております。

    コピーライティング/文章ブラッシュアップ

    通常の和文英訳のご依頼では原文に対して過不足なく忠実に訳すのに対し、「コピーライティング/文章ブラッシュアップ」をご利用いただけますと原文にはない補足説明を加えたり、冗長な箇所を削除するなどして、より自然で読みやすい英文に仕上げます。
    単なる英訳ではない訴求効果の高い広告や、読み物として自然な英文を望んでいるお客様向けのサービスです。
    「コピーライティング/文章ブラッシュアップ」の仕上がりイメージとして、こちらをご覧ください。

    月額定額制コレポン業務

    海外企業との英語や中国語でのやりとりに困っているお客様向けに弊社の訳者が在宅にてEメール本文のやりとりを代行するサービスです。専任の外国語対応人材が欲しいが、人件費のことを考えると採用は難しい・・・
    そのようなお客様に月額定額料金にて承ります。

    プレゼン個人指導、発音矯正指導

    プレゼンや論文発表などを控えている方に向けにオンラインでプレゼンの個人指導を行います。練習用にお手本の音声の提供も可。

    動画の字幕制作、音声吹き替え

    動画への英語、中国語、韓国語等の字幕制作および音声吹き替えを行うサービスです。

    海外事業向けウェブサイト構築ディレクション

    御社の既存ウェブサイトを単に英訳、中訳するのではなく、海外事業を意識したウェブサイトの企画制作をディレクションいたします。もちろん、多言語展開も承ります。

    飲食店のメニューの外国版制作

    個別飲食店様や飲食店情報サイト運営会社様向けにメニュー、注文アプリ、予約サイトの多言語化を提供するサービスです。インバウンド観光客の増加に伴い、メニューなどの多言語化が進んではおりますが、まだまだ対応しきれていないといのが実情ではないでしょうか? 来店されるお客様が安心して注文・飲食ができる環境を整えるために、是非翻訳を行ってみませんか?

    この他に「こんなサービスはないの?」、「こういうことができる方はいませんか?」というご相談がございましたら是非お問い合わせください。弊社の翻訳者・通訳者データベースより対応可能な人材をお探しいたします。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加