豆知識 JTC ブログ

  • TOP
  • トピックス
  • 日本のスマホゲーム、海外展開の波と翻訳・ローカライズの
    新潮流
豆知識 JTC ブログ 2026.02.06

日本のスマホゲーム、海外展開の波と翻訳・ローカライズの
新潮流

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

皆さまこんにちは。
最近娘とゲームをやり始めた営業企画部のSです。

近年、日本のスマートフォンゲーム(以下、スマホゲーム)は、国内市場を超えて
海外で大きな人気を集めています。

『原神』や『Fate/Grand Order』『ブルーアーカイブ』『NIKKE』など、
日本発のタイトルがアジア・欧米で上位にランクインすることも珍しくありません。

ストーリー性、キャラクターデザイン、ゲーム性の高さが世界的に評価され、
「日本のゲーム=クオリティの証」として受け止められています。

一方で、海外プレイヤーの増加とともに浮上しているのが
「ローカライズ(翻訳)のスピード不足」という課題
です。

ローカライズが追いつかない現場の実情 

日本のゲーム会社は、リリーススピードが速く、
イベント更新、コラボ開催、新キャラクター追加など、日々コンテンツが新たに投入されます。

これらの膨大なテキストを、英語・中国語・韓国語など複数言語に翻訳していく必要がありますが、
単なる翻訳では不十分です。

「ゲームの世界観に沿った自然な表現」や「文化的背景を踏まえた意訳」が求められるため、
通常の翻訳よりはるかに手間がかかります。

そしてこの翻訳の出来が、ゲームの人気と売上に直結します。

実際に、ある大手タイトルでは、テキストが10万文字を超えることもあり
これを複数言語で同時リリースするのは至難の業。

結果として、海外版は日本版よりも数週間遅れて配信されることもあります。
また日々コンテンツが追加されていくので、翻訳・ローカライズのスピード感が
課題になっています。

翻訳+人によるチェックという新しい翻訳フロー 

こうした状況のなかで、注目されているのが「AI翻訳の活用」です。

近年の大規模言語モデル(LLM)は、文脈理解やキャラクター口調の保持が飛躍的に向上しており、
AIが翻訳初稿を生成し、人間が最終チェックと文化調整によって仕上げる
というハイブリッド型の翻訳体制が生まれています。

従来の手動翻訳では、翻訳者がすべての原文を一から訳していましたが、
AI翻訳を導入することで初稿生成のスピードは数倍にもなります。

その一方で、人間はキャラクターの口調や世界観の調整、ゲーム特有の用語統一など

「人間ならでは」の仕事に専念できるのです。

AIを活用した新しい翻訳フローには、以下のようなステップがあります。

1. 用語統一データベースの構築
ゲームの固有名詞(スキル名、キャラ名、アイテム名)をAIに学習させる
2. AIによる自動翻訳初稿の作成
文脈理解型のモデルを使い、キャラごとの話し方やトーンを反映
3. 人間による校閲・ローカライズチェック
文化的な違和感や誤訳を修正し、自然な言語体験を整える
4. 翻訳メモリ(TM)として蓄積
同シリーズや続編で再利用できる形で、継続的な効率化を図る

こうしたAI+人間の連携体制により、翻訳工程を大幅に短縮可能になります。

“ローカライズ品質”がブランドを左右する時代

翻訳の質はゲーム体験そのものに直結します。
ぎこちない翻訳はは世界観を壊し、プレイヤー離脱の原因になります。
AI活用が進んでも、最終的な人間によるチェックは欠かせません。

ポイントは、
AIでスピードを上げ、人間で魂を込める」というバランス感覚。
翻訳を「コスト」ではなく「作品の一部」と捉える姿勢・考え方が、重要になります。

今後の展望:AIと人間が協働する翻訳時代へ 


引用
ゲーム翻訳に生成AI活用 国際化で需要、作業時間半減も – 日本経済新聞

ある調査では、ゲーム翻訳市場は、今後も右肩上がりが続くという見通しで、
今後、AI技術の進化とともに、
ゲーム開発初期段階から多言語展開を前提とした制作が一般化すると見られます。

キャラクターの台詞やテキストが、最初から翻訳しやすい構造で書かれていたり、
AIがリアルタイムで言語切り替えを行うゲームも登場しているようです。

「日本語で生まれた感動を、世界中のプレイヤーへ」——

この理想を実現するために、AI翻訳はもはや欠かせない存在となっており、
人間の翻訳者とAIが共に作品づくりを担う時代が、すでに始まっています。

これから、加速度的にAI翻訳+人間によるチェック(MTPE)を進めていく中で
私たち日本翻訳センターは特に

・ ゲームテキストのチェック(MTPE)
・ シリーズの用語統一
・ 文化的な違和感のない翻訳

といった部分で力になれると考えています。


日本のゲーム作品を正しく、そして魅力的に世界へ届ける
ために、ぜひご相談ください。

関連ブログ
MTPE(機械翻訳のチェック)とは – 日本翻訳センター
【必見!!】翻訳サイトを利用する際の上手な活用方法とは! – 日本翻訳センター

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

Contact Us お見積もり・ご相談・翻訳者登録

お見積り依頼を頂いた翌営業日中に担当者からご連絡します。

お電話でのお問い合わせ

03-6277-7511 FAX:03-3588-1355

受付時間:平日(月~金) 9:30~18:00

土日祝日、年末年始はお休みさせていただいております。

その他のお問い合わせ

何か気になることがあればお気軽にお問い合わせください。